


Signed: With Love and Blood, Yours
A set of five songs in foreign languages for baritone and piano with texts taken from World War I letters.
Sei so gut un schreibe mir bald (Be so good and write me soon) - (A2-D#4)
A devastating letter from a German soldier, confessing his love to a friend back home after finding out she is seeing someone new, and apologizing for never having said sooner.
Alla mia cara moglie (To my dear wife) - (A2-F4)
A letter from an Italian soldier to his wife where he describes the terrible conditions he and the other men are living in and his desire to come home.
Votre camarades soldas Turque (Your fellow Turkish Soldiers) - (C3-F4)
A somewhat comical letter in French from the Turkish army to their neighbors the Australian army in the trench over; Thanking them for the tin of canned meat that was thrown into their bunker.
Scrivere ciò che dovremmo: [Censurato] (Writing what we should: [Redacted]) - (F2-E4)
A painful letter from an Italian soldier of war to his wife where he chides her with rising anger for her seeming lack of care for his life and her seeming waste of their money and home. Part of his admonishings are lost as the letter was censured by his captors before the letter was mailed.
An die Freunde in Fremdland (To Friends in Foreign lands) - (Ab2-Db4)
An other hear wrenching letter, this piece is a tearful farewell to the past. Written by German author Stefan Zweig, it states his regret at was has transpired and his sadness over the knowledge that even with the end of the war the world will never be the same. Relations between so many countries and their peoples have been irrevocably damaged by this war and so he bids them and their past goodbye.
A set of five songs in foreign languages for baritone and piano with texts taken from World War I letters.
Sei so gut un schreibe mir bald (Be so good and write me soon) - (A2-D#4)
A devastating letter from a German soldier, confessing his love to a friend back home after finding out she is seeing someone new, and apologizing for never having said sooner.
Alla mia cara moglie (To my dear wife) - (A2-F4)
A letter from an Italian soldier to his wife where he describes the terrible conditions he and the other men are living in and his desire to come home.
Votre camarades soldas Turque (Your fellow Turkish Soldiers) - (C3-F4)
A somewhat comical letter in French from the Turkish army to their neighbors the Australian army in the trench over; Thanking them for the tin of canned meat that was thrown into their bunker.
Scrivere ciò che dovremmo: [Censurato] (Writing what we should: [Redacted]) - (F2-E4)
A painful letter from an Italian soldier of war to his wife where he chides her with rising anger for her seeming lack of care for his life and her seeming waste of their money and home. Part of his admonishings are lost as the letter was censured by his captors before the letter was mailed.
An die Freunde in Fremdland (To Friends in Foreign lands) - (Ab2-Db4)
An other hear wrenching letter, this piece is a tearful farewell to the past. Written by German author Stefan Zweig, it states his regret at was has transpired and his sadness over the knowledge that even with the end of the war the world will never be the same. Relations between so many countries and their peoples have been irrevocably damaged by this war and so he bids them and their past goodbye.